<optgroup id="liuka"><i id="liuka"><center id="liuka"></center></i></optgroup>

<span id="liuka"></span>
  • <ruby id="liuka"><menu id="liuka"></menu></ruby>

  • <optgroup id="liuka"></optgroup>
    <span id="liuka"><video id="liuka"><b id="liuka"></b></video></span>
    書簽 分享 收藏 舉報 版權申訴 / 22

    類型雇傭外國人勞動合同模板.docx

  • 上傳人:鄉村愛情故事
  • 文檔編號:120423
  • 上傳時間:2022-02-26
  • 格式:DOCX
  • 頁數:22
  • 大?。?1.91KB
  • 注意事項:

    本文檔如無特殊說明,請使用OfficeWPS軟件打開,文檔中的文字與圖均可以修改和編輯。

    版權聲明:

    本文檔由用戶上傳版權歸上傳用戶所有,搜文庫僅提供文檔存儲空間。若發現您的權利被侵害,請聯系客服郵件kefu@souwenku.com,我們盡快處理。

    關 鍵  詞:
    雇傭 外國人 勞動合同 模板
    文本預覽:
    LABOUR CONTRACT 勞 動 合 同 CO., LTD 有限公司 AND 與 **********(人名) INDEX 目錄 1. POSITION & TASKS OF WORK 職務及工作職責 2. TRIAL PERIOD 試用期 3. DURATION OF THE CONTRACT 合同期限 4. SALARY 工資 5. PREMIUM & BONUS 獎金及分紅 6. PERSONAL INCOME TAX 個人所得稅 7. TRAINING 培訓 8. WORKING HOURS 工作時間 9. DISCIPLINE 勞動紀律 10. SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及傷假 11. LABOUR SAFETY & HYGIENE勞動安全及勞動衛生保障 12. SOCIAL INSURANCE 社會保險 13. HOLIDAYS 休假 14. EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非競爭協定 15. CONFIDENTIALITY 保密協定 16. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 雙方職責 17. TERMINATION OF THE CONTRACT 合同終止 18. AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修訂 19. APPLICABLE LAW 適用法律 20. SETTLEMENT OF DISPUTES 爭議的處理及解決 21. MISCELLANEOUS 其它事宜 甲方(用人單位)全 稱: 住 所: 聯 系 電 話: 法 定 代 表 人: Hereinafter referred to as the “COMPANY”, 以下簡稱“本公司” 乙方(勞動者) 姓 名: 性 別: 出 生 年 月: 出 生 地: 有效身份證件號碼:(護照) 現 住 址: 聯 系 電 話: Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”, 以下簡稱“該員工” Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”. 甲方、乙方以下統稱“合同雙方”。 In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”) 合同雙方依照《中華人民共和國勞動法》以及中華人民共和國其它相關法律法規,共同約定以下勞動合同(以下簡稱“本合同”)。 ARTICLE 1: POSITION & TASKS OF WORK 第一條:職務及工作職責 1.1. The EMPLOYEE will have the following position: 該員工將擔任以下職務: _____________________________ 1.2. If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE. 若由于本公司管理編制的需要及/或由于該員工本人資格與能力的原因,本公司可在必要的情況下對該員工的職務和工作職責進行適當調整。 ARTICLE 2: TRIAL PERIOD 第二條:試用期 2.1 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial period is three (3) months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract. 試用期自本合同簽署之日起開始,時間為三個月。在試用期間,該員工受本合同全部條款所約束。 2.2 After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT. 在約定的試用期內,若該員工沒有收到關于解除勞動關系的通知,在試用期滿后,該員工自動轉為本公司正式員工,執行本合同規定的條款。 ARTICLE 3: DURATION OF THE CONTRACT 第三條:合同期限 3.1 The duration of this CONTRACT is twenty-four (27) months. 本合同期限為27個月。 3.2 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES. 本合同經合同雙方同意后可以續簽。只有在合同雙方簽署書面協議后,續簽的合同方能生效。 ARTICLE 4: SALARY 第四條:工資 4.1 The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government. 本公司將依照中華人民共和國和北京市有關政策法規制定本公司的員工工資標準。本公司保證該員工的月工資將不低于當地政府規定的最低工資。 4.2 The EMPLOYEE will receive a gross √monthly or 口annual salary of 3,000.00 renminbi (RMB3,000.00) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY and according to the salary policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY, and etc. 該員工稅前工資將為 √每月 或 口每年叁仟元人民幣,今后將按照該員工的工作表現、本公司的經濟效益以及由本公司制定并經董事會批準的工資標準每年遞增。 4.3 Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month. 上述工資將于每月3號至5號期間匯入該員工所指定的銀行賬戶。 ARTICLE 5: PREMIUM & BONUS 第五條:獎金及分紅 5.1 At the full discretion of the Chairman and based upon his/her general attitude and the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (2) instalments the following year. 經本公司董事長同意,并且根據該員工的工作態度、工作成果及其上級主管規定之工作目標的完成狀況,該員工將有權在每個公歷年初享受年終獎金(獎金總額不超過該員工的月工資)。員工為公司工作滿一年時,獎金將于次年分兩次發放給個人。 ARTICLE 6: PERSONAL INCOME TAX 第六條:個人所得稅 6.1 The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China. The COMPANY shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau. 該員工須 按照中華人民共和國相關法律法規繳納個人所得稅。本公司將為該員工代扣代徼個人所得稅,并將應納稅款上交相應稅務機關。 ARTICLE 7: TRAINING 第七條:培訓 7.1 The COMPANY will establish an EMPLOYEE training system and provide necessary training to the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China and as the COMPANY needs. 本公司將依照中華人民共和國有關法律法規及公司需求,為該員工設計一套培訓體系,向該員工提供必要的培訓。 ARTICLE 8: WORKING HOURS 第八條:工作時間 8.1 The COMPANY will implement working hour system of forty minimum(40) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time. 本公司依照相關法律法規實行每周40小時工作制(每周工作時間不得少于40小時),不包括午餐時間。 The working hours are from Monday to Friday from 9:00AM to 6:00PM with a one (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff member in the office during lunch time. 工作時間從周一至周五,每天上午9點至下午6點,午餐時間為一個小時。午餐時間將根據具體情況進行安排以確保屆時至少有一名員工留守辦公室。 8.2 Subject to the operation needs the COMPANY may adopt irregular working hour system or calculate the working hours on synthetic basis. 根據實際工作需要,本公司可能采用不規則時間工作制或依照綜合標準計算工作時間。 8.3 The COMPANY may extend the working hours of the EMPLOYEE after consultation with the EMPLOYEE according to the relevant laws and regulations. 依照有關法律法規,與該員工進行協商后,本公司可以延長該員工的工作時間。 The COMPANY pays the EMPLOYEE 300 percent of the salary, based on an hourly amount according to Article 4, hereto for working during official public holidays. 若需要員工在法定節假日加班,公司將根據本合同第4條中所列工資標準計算出該員工的每小時工資,并按照每小時工資標準的3倍支付加班工資。 8.4 Notwithstanding what provided hereof the COMPANY shall extend the working hours regardless of Article 8.1 and Article 8.3 in any of the following cases: 若出現下列情況,無論是否符合本合同第8.1條和第8.3條中的規定,本公司均可延長工作時間: a. Immediate action which must be carried out in case of natural disasters, accidents or other events that will endanger the EMPLOYEE’s life, health, property, or safety; 由于發生自然災害、事故或其它危及該員工生命、健康、財產及安全的事件,必須采取緊急措施; b. Urgent repair which must be carried out in case of breaking down of operation equipment, communication, transportation and other facilities which will endanger COMPANY business or public interest; 由于運營設備、通訊設備、運輸設備及其它設備發生故障,危害到本公司的業務或公共利益,必須進行緊急維修; c. Continuous of the operation or business of the COMPANY which shall not be interrupted on stipulated holidays and rest days. 由于無法因為法定休假和雙休日而中斷本公司持續開展的經營運作或業務; d. Overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on stipulated holidays and rest days; and 只能在法定休假和雙休日進行的設備檢修與維護; e. Emergency operation assignment concerning national defence. 由于國防原因需要采取緊急措施。 ARTICLE 9: DISCIPLINE 第九條:勞動紀律 9.1 Apart from the provisions of this CONTRACT the EMPLOYEE must respect all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China rules and regulations of the COMPANY and provisions of any relevant collective labour contract. 除本合同所規定之條款外,該員工還須遵守中華人民共和國相關法律法規、本公司制定的規章制度,以及其它勞動合同方面的相關規定。 9.2 The EMPLOYEE must respect and execute any and all formal instructions given to him/her regarding the duties and responsibilities of his/her tasks of work. 該員工須遵守并執行一切與其工作職責有關的正式指令。 9.3 In cases of an offence, gross misconduct, and or any violation of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure: 若該員工出現過錯、嚴重過失及/或其它違反勞動紀律的行為,本公司一般依照以下程序對該員工進行處罰: 1 – Oral warning 口頭警告 2 – First written warning 第一次書面警告 3 – Final written warning 第二次書面警告 4 – Dismissal 開除 9.4 However the COMPANY reserves the right to omit any of these stages as the case may be. 然而,本公司有權根據實際情況對上述某些步驟進行調整。 9.5 The EMPLOYEE has the right to appeal against written warnings or dismissal to the Labour Dispute Committee if any. 該員工有權針對其受到的書面警告或開除決定向勞動爭議委員會提出申訴(如需)。 ARTICLE 10: SICKNESS & INJURY LEAVE 第十條: 病假及傷假 10.1 The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with the relevant laws and regulations. 該員工有權根據相關法律法規享受病假及傷假。 10.2 The EMPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in a ‘leave application form’ and get approval from his/her manager. Leave for more than two (2) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY and submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their Manager for verification and filing before going for leave. 申請病假或傷假時,該員工應填寫“休假申請表”,并必須得到其上級主管的準許。若該員工的休假超過兩(2)天,則需經本公司首席執行官允許,且應在休假前將“休假申請表”提交至行政經理、人力資源部經理或直屬上級經理以供審核及存檔。 In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform his/her manager no later than the end of the first day. A written confirmation shall be submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (2) days after he or she comes back to work. 若該員工突發疾病或受傷,需在當天結束前通知其上級經理,并在返回崗位后的兩(2)個工作日內將書面說明提交行政經理及人力資源部經理以供審核及存檔。 10.3 If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week he/she must ensure that the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals. 若該員工的病假超過一周,該員工必須每周向首席執行官報告其病情狀況。 10.4 The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than one (1) day must provide a medical certificate issued by a qualified doctor. Failure or refusal to provide the certificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct. 若該員工休病假或傷假超過一天,必須提供由專業醫師出具的病假條。若該員工無法或拒絕提供病假條或提供虛假信息,將被視為嚴重過失。 ARTICLE 11: LABOUR SAFETY & HYGIENE 第十一條:勞動安全及勞動衛生保障 11.1 The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall strictly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the People’s Republic of China, conduct labour safety and hygiene education, prevent accidents and reduce occupational hazards. 本公司將建立一套合理的勞動安全衛生保護措施,嚴格落實中華人民共和國勞動安全衛生制度和標準,開展勞動安全衛生教育,防止事故發生,減少職業病危害。 11.2 The COMPANY shall provide the EMPLOYEE with labour safety and hygiene conditions and necessary articles in conformity with the relevant laws and regulations. 本公司將依照有關法律法規為該員工提供勞動安全衛生條件以及必要的設備。 11.3 The EMPLOYEE shall have the right to refuse to carry out any dangerous operation forced upon him/her by management personnel in violation of the relevant regulations. 若該員工的上級主管違反相關法律法規,要求其從事危險性工作,該員工有權拒絕。 ARTICLE 12: SOCIAL INSURANCES 第十二條:社會保險 12.1 The COMPANY must join social insurance schemes for the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China and shall pay on time social insurance premiums to the social insurance institutions according to the standards set by the local authorities. 本公司嚴格遵守中華人民共和國有關法律法規為該員工繳納社會保險,并且依照當地政府部門制定的標準將保險費按時、全額支付給社會保險機構。 ARTICLE 13: HOLIDAYS 第十三條:休假 13.1 The EMPLOYEE enjoys statutory holidays for official public holidays, wedding, and funerals in line with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China. 該員工依照中華人民共和國有關法律法規享受法定休假,包括法定節假日、婚假、喪假、產假。 13.2 The EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to a paid annual vacation of ten (10) working days exclusive of the statutory holidays. 該員工在本公司工作滿一年后有權享受每年十個工作日的帶薪年假,不含法定節假日。 The holiday’s reference period is from the first day of January to the thirty first day of December. Holidays accrued during one period have to be taken on the following holiday period. For the first year of employment, holidays will be accrued at pro rata temporis. 每年1月1日至12月31日作為一個休假年度,當年未休的假期只可累積到次年使用。在本公司工作未滿一年的新員工可在次年享受年假,具體的年假天數按照其實際工作時間計算。 13.3 After the EMPLOYEE completes five (5) years of continuous work for the COMPANY the EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to one (1) further working day of paid annual vacation for each full year which the EMPLOYEE works for COMPANY, but the paid annual vacation shall not exceed twenty (20) working days in the aggregate. 該員工在本公司任職滿五年后,在本公司每工作滿一年,每年可以增加一個工作日的帶薪年假,但每年帶薪年假累積最多不超過二十個工作日。 13.4 All leave must be taken at times agreed with the Chief Executive Officer of the COMPANY ten days in advance. 所有休假必須提前10天向本公司申請并獲得首席執行官的同意。 ARTICLE 14: EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 第十四條:唯一性及非競爭協定 14.1 The EMPLOYEE must devote in full all his/her working time to the COMPANY. 該員工在本公司工作期間必須勤奮敬業。 14.2 It is strictly forbidden for the EMPLOYEE to have any other professional activity for himself/herself or and relatives or and third parties even free of charge. 嚴格禁止該員工在本公司任職期間為其自身及/或親屬及/或第三方提供任何有償或無償專業勞動。 14.3 The EMPLOYEE undertakes not to exercise directly or indirectly on behalf of any competitor to the COMPANY even as free of charge or for himself/herself any activity which may compete with the business of the COMPANY for one (1) year after the termination of the present CONTRACT. This Article 14.3 is not applicable if termination of the CONTRACT is due to COMPANY for other reasons than the ones covered by Article 14 and Article 15. 該員工與本公司解除本合同后一年內不得直接或間接地代表本公司的任何競爭對手從事任何可能傷及本公司利益的有償或無償活動。若由于其它原因而非本合同第14條和第15條解除本合同的,不適用本合同第14.3條。 14.4 The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10,000 to RMB100,000 as a penalty clause if he/she does not comply with Article 14.1., Article 14.2., and Article 14.3. hereto. This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY. 若該員工違反本合同第14.1條、第14.2條及第14.3條的規定,其必須向本公司支付1萬-10萬人民幣作為賠償。該筆賠償不包括本公司對可能造成的實際損害進行索賠的金額。 ARTICLE 15: CONFIDENTIALITY 第十五條:保密協定 15.1 The EMPLOYEE shall keep strictly secret and confidential and not to disclose to any third PARTY any and all technical, economic, financial, client or marketing information acquired from the COMPANY and or obtained because of his/her activities in the COMPANY. 該員工須嚴守公司機密,不得向任何第三方透露自本公司處獲得的及/或由于該員工在本公司任職而獲得的任何技術、經濟、財務、客戶或市場信息。 The EMPLOYEE shall not use any such information for any purpose whatsoever except within and for the tasks, duties, and responsibilities provided in this CONTRACT. 該員工亦不得將上述信息用于本合同規定之工作職責以外的一切活動。 15.2 The EMPLOYEE agrees that any disclosure or non authorised use of such information shall be considered as a serious misconduct except in the case whereby the EMPLOYEE has received a prior written permission from the COMPANY management. 該員工認同,除非該員工已事先收到本公司管理部門發出的書面許可,否則,泄露上述信息或在未被授權的情況下使用上述信息將被視為嚴重過失行為。 15.3 The EMPLOYEE shall comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this Article 15 for the whole term of this CONTRACT and duration of five (5) years after the termination of the CONTRACT. 該員工在本公司任職期間以及在本合同解除后五(5)年內應當按照本合同第15條的規定遵守保密協議。 15.4 The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB
    展開閱讀全文
    提示  搜文庫是C2C交易模式,所有文檔均是用戶上傳分享,僅供網友學習交流。文檔版權歸屬內容提供方,未經書面授權,請勿作他用!
    關于本文
    本文標題:雇傭外國人勞動合同模板.docx
    鏈接地址:http://www.sherlockholmespart3.com/p-120423.html

    copyright@ 2016-2022 搜文庫網站版權所有   網站客服QQ:425721614

    經營許可證編號:粵ICP備2021173911號

    本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。

    搜文庫平臺僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知搜文庫平臺,我們立即給予刪除!


    搜文庫
    收起
    展開
    jealousvue老大太,美女作爱全过程免费观看国产,忘忧草在线社区www日本,人c交zoozooxx真实视频
    <optgroup id="liuka"><i id="liuka"><center id="liuka"></center></i></optgroup>

    <span id="liuka"></span>
  • <ruby id="liuka"><menu id="liuka"></menu></ruby>

  • <optgroup id="liuka"></optgroup>
    <span id="liuka"><video id="liuka"><b id="liuka"></b></video></span>